Mode d'emploi


Comme son nom l'indique, la Phase I, nouvel ajout à TerminoTrad, permet de faire un premier essai rapide : saisissez le mot ou l'expression qui vous intéresse (guillemets ou non pour celle-ci, Google est un peu capricieux) en anglais, en espagnol ou en français de préférence, mais aussi bien en telle ou telle autre langue, dans la fenêtre de recherche, validez, et voyez si vous obtenez un résultat probant. Si la Phase I ne répond pas, essayez Serendipity ou TerminoParesse. Que Saint Jérôme soit avec vous!

Serendipity est un outil de recherche de termes (principalement, mais non obligatoirement ni exclusivement, étrangers) sur l'Internet au moyen de Google. Il présente un intérêt particulier pour les traducteurs en ce qu'il vise - avec succès, dans bien des cas - à restreindre les résultats obtenus aux vedettes de dictionnaires & ouvrages analogues. Le module français, pour prendre un exemple tricolore, peut servir à chercher les équivalents français de termes étrangers (anglais, italiens, portugais, &c.), mais aussi, le cas échéant, les synonymes français de mots français ou leur définition. Il en va de même pour les modules anglais, espagnol et portugais, mutatis mutandis. Les glossaires 1 & 2 donnent des résultats différents (le 1 est plus riche, en principe). Le glossaire 3 donne un peu n'importe quoi, faute de mieux.

TerminoParesse vise à faciliter la consultation d'un certain nombre de dictionnaires unilingues, bilingues ou plurilingues en ligne, l'utilisateur n'ayant à saisir qu'une seule fois le terme dont il cherche la définition, la traduction ou des synonymes, qu'il trouvera en cliquant successivement sur les boutons renvoyant aux différentes sources qui peuvent l'intéresser.

Mémoires de traduction permet de consulter MyMemory, TSM et LinearB.

Moteurs et métamoteurs (de recherche) donne accès à une gamme de ceux-ci, au cas où l'on voudrait mettre autre chose que Google à l'essai, histoire de varier un peu les plaisirs... On entend par moteur/métamoteur de recherche un logiciel permettant d'explorer l'Internet. Il en est de trois types, classés selon qu'il s'agit d'une base de données dite répertoire ou annuaire, indexée manuellement (Yahoo), d'un robot (spider ou crawler, en anglais, tel altavista), qui parcourt l'Internet afin d'alimenter l'index du moteur, ou d'un métamoteur ou métachercheur - Ask, ixquick, Dogpile, Metacrawler, Metafind, Metasearch - qui interroge simultanément différents moteurs, annuaires et répertoires. Pour plus ample informé, voyez ici Moteur.online, et ici le Vocabulaire des Moteurs de Recherche.

Bases de données et dictionnaires regroupe des bases de données se rapportant pour la plupart aux différents domaines d'activité des organismes des Nations Unies, mais aussi à ceux de l'Union européenne (IATE), la base de terminologie du Conseil international de la lange française et un choix de dictionnaires réunis dans le Portail lexical du français, y compris le Trésor de la langue française et deux dictionnaires des synonymes, dont l'un bilingue anglais-français, ainsi que le Littré, le Grand dictionnaire terminologique, "Le Dictionnaire" et "Les Dictionnaires","Les mots des affaires, de l'informatique et de l'Internet : équivalents français conseillés pour les termes étrangers ou impropres" et LookWAYup, dictionnaire unilingue (anglais) et dictionnaires de traduction divers.

Orthographe et grammaire référence divers instruments de travail utiles à qui se soucie de correction et veut s'assurer et rassurer ou conforter.

Hypermétadico est un recueil de répertoires des dictionnaires, comme son nom l'indique. à chacun d'y trouver son bonheur...

Antisèches rassemble une bonne vingtaine de traducteurs automatiques en ligne.

Conversions porte sur les "poids et mesures", la date et l'heure dans le monde, les taux de change et la cuisine.

Sources canadiennes de terminologie consiste en un ensemble de lexiques et autres recueils bilingues (anglais/français) et plurilingues généreusement mis à la disposition des fouineurs de tout poil par le Bureau de la traduction du Gouvernement canadien.

Autres outils mène à un certain nombre de sources d'ordre et de conception divers, dont un échantillon de "métafouineurs", des instructions à l'intention des utilisateurs de moteurs de recherche, &c., &c.

Retour à la page d'accueil